Pabirak je plod koji zaostane poslije žetve ili berbe. U hrvatskom jeziku naziva se još i paljetak. No može značiti i neki drugi ostatak čega. Posebno se pak u množini koristi u književnosti i znanosti za rad koji se sastoji od drugih, u pravilu kratkih tekstova.
Pabirci u nazivima djela hrvatske književnosti i znanosti nisu rijetki. Pa ako bismo ih pokušali napabirčiti pronašli bismo možda i stotinjak naslova. Ova se riječ koristi od narodnog preporoda, a i danas je učestala. Nalazi se u nazivima djela Stanka Vraza, Vladimira Nazora, Igora Mandića.
Meni najdraži su zbog svoje asocijativnosti „Pabirci iz života“ Silvija Strahimira Kranjčevića. I u hrvatskoj je znanosti ovaj izraz prisutan. Vatroslav Jagić napisao je „Pabirke po cvieću našega narodnog pjesničtva“, Ivan Broz „Filološke sitnice i pabirke“, a Bulcsú László „Pabirke redničkoga i obavjestničkoga pojmovlja oko razumnih sustava“ (što god da to značilo). I dva poznata hrvatska bibličara iskoristili su ovu riječ u svojim djelima. Tako Bonaventura Duda u naslovu „Pabirci iz kršćanske duhovnosti“, a Adalbert Rebić u nazivu „Biblijsko-teološki pabirci o Isusu Kristu“.
No i u talijanskom je jeziku ovaj izraz uobičajen. Da iskreno priznam naslovom me inspirirao povjesničar Bernardo Benussi koji je napisao Spigolature polesane (Pulske pabirke). A formom Branko Fučić sa svojim Terra incognita i Fraškama.
Zašto i kako sam se odlučio na ovo pisanje?
Tijekom istraživanja riječke povijesti i kulture naišao sam na razne povijesne sitnice i fragmente materijalne ostavštine koje su drugi nehotice previdjeli ili svjesno zanemarili. Upravo kao pabirke nakon žetve. Ponekad je neka tema bila toliko sićušna da ne bi svojim opsegom mogla zadovoljiti visoke prohtjeve recenzenata za objavom u stručnoj periodici. Ili je tema bila zanimljiva upravo svojom neuhvatljivošću, pružala je niz pitanja na koja bi se mogle ponuditi tek pretpostavke, a ne izričiti odgovori.
Zato sam ovu sitnež zamislio u nekoj kompilacijskoj formi pabiraka. Nešto slično sam planirao ostvariti unutar lokalnog dnevnog glasila, no providnost je odlučila drugačije. I tako me evo ovdje, na stranicama Primorskog Hrvata.
Engl. Glean, gleanings
Njem. Nachlese